The fate of Uzbek

That’s my latest idea.

Well, almost.

La destinée d’Uzbek (The Fate of Uzbek) is a book I first wrote in 2012.
I received recognition for a French author: Éditions de l’Age d’homme, a well-known and highly respected publishing house in my country, wrote to me to say that they loved the book.
They really loved it.
They said it retold the story of Candide in a way that was both funny and relevant. They said it was an easy read.
And they said they wouldn’t publish my book because they didn’t want any distribution problems in France.
Censorship, proven and admitted: the ultimate accolade.
I sent it to the US.
It won the honorary prize.

And then nothing at all—until I discovered that I could publish it via an American website that had no distribution problems in France: Amazon.

I did it.

And I talked about it. And then people are asking me why I didn’t publish it in English.
What a strange question: I’m not at all capable of writing that in English.
Not at all.

And now I’ve been hit with the latest proposal: I send a version to be reworked—it’s corrected and proofread by a native English speaker with perfect French.
And I will publish it in English.

I found this proposal wonderful—and not too expensive—let’s not forget that I am still as poor as Job.

And here I am, back on track to your countries, which are not my own.

Leave a comment